|
|
Раздел: Справ-ик
 |
1 АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Автор: МЮЛЛЕР |
 |
 |
 |
Электронная библиотека http://www.gramotey.com
под ред. Мюллера Англо-Русский Словарь
66.000 слов + СПИСОК ЛИЧНЫХ ИМЕН Издание 24, исправленное Москва, «Русский язык», 1995 г.
OCR Палек, 1998 г.
'cause obs. = because 'cellist noun; abbr. of violoncellist виолончелист 'cello noun; pl. –os abbr. of violoncello виолончель 'chute noun; abbr. of parachute aeron.; coll. парашют 'chutist noun; abbr. of parachutist aeron.; coll. парашютист 'copter abbr. of helicopter 'd coll. abbr. of had; should; would he'd go – он пошел бы 'em coll. abbr. of them 'gainst prep. poet.; see against 'll coll. abbr. of will; shall he'll = he will, they'll = they will и т. д.
's v.; abbr.; coll. 1) = is в форме Present Continuous, в функции глаго– ла-связки в сложном сказуемом или в обороте there is; he's (= he is) going to London one of these days – он на днях едет в Лондон; she's (= she is) gone – она ушла; it's (= it is) time to get up – пора вставать; there's (= there is) no use – не стоит 2) = has в форме Present Perfect; she's (= she has) taken it
– она взяла это 3) = us в сочетании let us; let's (= let us) have a look – да– вайте посмотрим 4) = does в вопр. предл.; what's (= what does) he say about it? – что он говорит по этому поводу?
'shun interj.; abbr. of attention; mil.; coll. смирно!
't abbr.; coll. = it в сочетаниях 'tis, 'twas, on't и т. п.
'tis abbr.; coll. = it is 'twas abbr.; obs.; poet. = it was 'tween abbr.; coll.; = between 'twere abbr.; obs.; poet. = it were 'twill abbr.; coll. = it will 'twixt abbr.; coll.; = betwixt 'twould abbr.; coll. = it would 'un coll. see one 4.
'varsity noun; coll. 1) университет 2) attr. университетский; varsity team
– университетская спортивная команда 've abbr.; coll.; = have
-armed suf. в сложных словах означает а) имеющий столько-то рук; б) имеющий такие-то руки one-armed – однорукий
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
2 ВОЕННЫЙ ЖАРГОН ВЕТЕРАНОВ АФГАНСКОЙ ВОЙНЫ 1979-1989 ГГ Автор: Б.Л. БОЙКО |
 |
 |
 |
Электронная библиотека http://www.gramotey.com
"АФГАНСКИЙ" ЛЕКСИКОН
ВОЕННЫЙ ЖАРГОН ВЕТЕРАНОВ АФГАНСКОЙ ВОЙНЫ 1979-1989 гг.
Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. жур– налист. Адрес для связи с авторами – afgan@rus.org
ПРЕДИСЛОВИЕ
«Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя рабо– те, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 гг. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования во– енного жаргона – «афганский» лексикон включает только те лексемы, кото– рые прошли фиксацию в письменной речи – были использованы в произведени– ях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганс– кой войне или непосредственно после нее.
Военный жаргон на страницах литературного произведения выполняет, по-сути, представительские функции. В авторской речи он помогает бытопи– сать среду существования военных, как социальной группы; в речи персона– жей – их необычный, присущий данной социальной группе язык, оттенки вну– тригрупповых отношений на речевом уровне. Понимая необычность этой речи для непосвященного читателя, автор литературного произведения о войне пытается пояснить значение той или иной лексемы военного жаргона непос– редственно в тексте. Иногда эту работу берет на себя редактор, помещая соответствующие пояснения в сносках. Тем не менее в литературе о войне и военных остается много того, что нуждается в дополнительных пояснениях для «гражданского» читателя.
Еще в большей степени, нежели русскоязычный читатель, нуждается в ин– терпретации военного жаргона читатель-иностранец. Жаргон нельзя выразить на иностранном языке жаргоном – слишком привязан он к своим носителям локально. Пони
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
3 ЭНЦИКЛОПЕДИЯ АНОМАЛЬНЫХ ЯВЛЕНИЙ Автор: НЕТ ДАННЫХ |
 |
 |
 |
Электронная библиотека http://www.gramotey.com
Энциклопедия аномальных явлений
О фильме «Вскрытие пришельца»
В 1995 году Рэй Сантилли, лондонский музыкальный киножурналист, вы– пустил в свет фильм, названный им «Alien Autopsy: fact or fiction». Фильм этот произвел большое впечатление, и до сих пор не утихают споры о том, можно ли верить этому фильму и что именно он изображает… Впрочем, начнем с начала.
Фильм состоит из двух частей; в первой содержится история самого фильма а также кратко описан Розуэльский инцидент, вторая же представля– ет собой те самые сенсационные кадры, которые Рэю Сантилли удалось ра– зыскать. Речь идет о вскрытии группой хирургов или патологоанатомов странного человекообразного существа.
Для того, чтобы Вы могли составить наиболее полное представление о фильме, я попробую сейчас кратко привести содержание первой его части, по мере возможности проиллюстрировав пересказ соответствующими фотогра– фиями. Я прошу прощения за не слишком литературный язык этого изложения, однако это единственный способ приблизиться к стилю оригинала, и без то– го искаженному переводом. Итак «Вскрытие пришельца – факт или фикция?»:
Ведущий: «Это – военный аэродром в Розуэлле, штат Нью-Мексико. Именно здесь была база элитной эскадрильи номер 509. Самолет, который бомбил Хиросиму поднялся именно отсюда. Люди, которые живут здесь привыкли хра– нить секреты, но то, что произошло в 1947 году действительно стало тай– ной. Через 48 лет оно остается тайной.»
Actual Radio Broadcast 8 июля 1947 года: «Армия сообщила, что летаю– щая тарелка была найдена, и сейчас находится в руках армии. Некоторые офицеры уже выехали на место происшествия. Это произошло в Розуэлле, штат Нью-Мексико». Летающая тарелка перевезена в штат Огайо для новых исследований.»
Уолтер Хот, офицер по внешним связям Розуэльской военной базы: Меня вызвали в штаб и дали мне копию пресс-релиза, в котором было написано что в нашем р
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
4 СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ Автор: НЕТ ДАННЫХ |
 |
 |
 |
Электронная библиотека http://www.gramotey.com
СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ A
abandon эбэндэн покидать, отказывать abend эбэнд аварийное завершение abort эбоот преждевременное окончание above эбав вышеупомянутый, над, свыше abnormal эбномэл аварийный abrupt эбрапт резкий, крутой absolute абсэлюют неизменный, машинный abstract абстракт краткое изложение abundant эбандэнт обильный, избыточный accept эксэпт принять, соглашаться acceleration акселерейшн разгон, время пуска accept(ing) экселт(инг) принять, соглашаться(прием) access аксес доступ, выборка, обращение accident(al) аксидэнт(л) случай, особенность(-ный) accomodate экомодэйт приспасабливаться accomplish экомплиш совершать, достигать accord экоод соглашение, оказывать account экаунт счет, отчет accumulator экьюмьюлейтэ накапливающий сумматор, рег. accuracy экьюрэси точность, правильность accustom экастэм приучать achieve эчиив достигать, выполнять acknowledge экноулидж подтверждение acquaint эквэйнт знакомить, осведомлять acquire эквайэ приобретать, овладевать acquisition аквизишн сбор action экшн действие activation эктивэйшн возбуждение active актив активный, готовый к работе activity(loc) эктивити(лог) работа(протокол работы) actual эктьюэл фактический acute экьюют острый, резкий adapt эдапт приспасабливать(ся) add(ition) эд(дишн) сложить(сложение) adder эддэ сумматор addressable эдресэбл адресуемый addressing эдрэсинг адресация adequate эдэквэйт подходящий adhere(nce) эдхиэ(нс) приставать(соблюдение) adjacent эджэйсэнт смежный adjast(ment) эджаст(мэнт) настраивать(настройка) adjunct аджанкт помошник, дополнение adjustable эджастэбл регулируемый administer эдминистэ вести, управлять admission эдмишн допущение admit эдмит допускать adopt(ion) эдопт(шн) принимать(приемный) advance эдвэнс упреждать, опережение advansing эдвансинг продвижение advantage эдвантидж преимущество aegis ииджис защита, эгида affect эфэкт влиять affinity эвинити родство, сходство affirm эфэом подтвер
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
5 СЛОВАРЬ Автор: НЕТ ДАННЫХ |
 |
 |
 |
Электронная библиотека http://www.gramotey.com
*АСК (от англ. to ask 'просить, спрашивать' АСК – процесс выпрашивания денег у прохожих на улице.
'Пошли со мной на аск.' АСКАТЬ – 1.просить деньги у прохожих на улице.
2.вообще просить что-нибудь. АСКНУТЬ – однократное действие от АСКАТЬ 1 и 2.
'Аскни у него файфовый.' НААСКАТЬ – добыть что-либо АСКАЯ.
'Я нааскал на ботл.'
'Пойду нааскаю сигарет.' *БЁЗНИК (от англ. birthday 'день рождения ') БЁЗНИК – день рождения *БЕРЕЗА (московское) БЕРЕЗА – оперотряд, оперотрядовцы (раньше штаб оперотряда находился рядом с магазином «Березка») БЕРЕЗОВЕЦ – оперотрядовец *БАТЛ (от англ. bottle 'бутылка') БАТЛ – бутылка *БРАТ БРАТ – используется как обращение среди хиппи *БЭБИС БЭБИС note 1 – ребенок БЭБИК = 2бэбис 0 *БЭК (от англ. back – задняя сторона) БЭК – зад *ВАЙН (от англ. wine 'вино') ВАЙН – вино *ВЕНЯКИ ВЕНЯКИ – вены *ВИНТ ВИНТ – наркотический препарат внутривенного употребления на основе эфедрина. ВИНТОВОЙ – человек, использующий в качестве основного наркотическо– го препарата 2винт. *ВИНТИТЬ ВИНТИТЬ – арестовывать,задерживать СВИНТИТЬ, ПОВИНТИТЬ – арестовать,задержать ВИНТ – ситуация арестовывания (как правило массового) ВИНТИЛОВО = 2винт *ВМАЗАТЬ ВМАЗАТЬ – вколоть кому-либо наркотик 'Только он меня вмазал, у меня крутой кайф пошел'
1??? 0 1проверить управление ??? ВМАЗАТЬСЯ – вколоть себе наркотик ВМАЗКА – вкалывание наркотика *ВОЛОСАТЫЙ ВОЛОСАТЫЙ – 1.(сущ.) хиппи 2.(прил). хипповый 'волосатый флэт' – квартира, где живут хиппи *ВПИСКА ВПИСКА – 1.квартира, где можно пожить или переночевать 2.адрес такой квартиры
ВПИСАТЬСЯ – 1.устроиться переночевать или пожить на квартиру.
2.удачно пристроиться к какому-либо мероприятию, занять выгодное место в какой-либо ситуации.
'вписаться в гости','вписаться в КАМАЗ','вписаться в экспедицию'
3.подходить к чему
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
6 PREFACE TO FIRST EDITION Автор: НЕТ ДАННЫХ |
 |
 |
 |
Электронная библиотека http://www.gramotey.com
PREFACE TO FIRST EDITION
Throughout the history of Russia, with the exeption of a brief period around the beginning of the present century, it has been the official policy of the govenment to forbid the appearance in print of a large body of words used in the everyday speech of many Russians and known to virtually all. These words are considered too obscene for inclusion in dictionaries, even through some of them have existed in the language from its beginnings (e.g. perdet', Common slavic *perdeti, c.f. Sanscrit pardati, English 'fart'). Unfortunately, the compilers of most Russian reference works outside Russia have also deemed these words unsuitable for inclusion.
A Short Dictionary of Russian Obscenities is a modest attempt to fill this gap. It has been compiled from various lists which have circulated for some time but have not been avalable to a wide public, from Baudouin de Courtenay's edition of Tolkovyi slovar' zivogo velikorusskogo jazyka by Vl. Dal', and from material provided by several native informants.
The compilers of the present work have attempted to avoid strictly dialectal forms, but have included some archaic words. It is intended simply as a defining dictionary : those who use it for the purpose of building an active vocabulary do so at their own risk. Determining exactly how obscense a given word is frequently presented some difficulty. As a matter of prinsiple, words which are included (in their «vulgar» sense) in the four-volume Slovar' russkogo jazyka (Akademija nauk SSSR, institut jazykovedenija, Moskva, 1957-1961) are exluded.
The compilers are painfully aware of the inadequacy of this first, preliminary edition of A Short Dictionary of Russian Obscenities, but feel that it will serve a useful purpose in the absence of any equivalent work. They will be grateful for any critisizm of content or form. Indeed, it is thei
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
7 ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ, 75 ТЫС. СЛОВ Автор: НЕТ ДАННЫХ |
 |
 |
 |
Электронная библиотека http://www.gramotey.com
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ, 75 тыс. слов
А
первая буква русского алфавита;восходит к кириллической букве ("аз"), имевшей, кроме звукового, также цифровое значение 1.
А...
приставка (греч.) в значении "не", "без" (напр., асимметричный);перед гласным - ан... (напр., анаэробы).
А КАПЕЛЛА (итал. а cappella)
хоровое многоголосное пение без инструментального сопровождения.Характерно для народного музыкального искусства (русского, грузинского), церковной музыки (ранней католической и православной), произведений композиторов нидерландской школы, творчества Палестрины. Среди современных сочинений а капелла 10 поэм Д. Д. Шостаковича.
ААВ (Aav) Эвальд (1900-39)
эстонский композитор и хоровой дирижер.Автор первой значительной эстонской оперы "Викерцы" ("Викинги", 1928), симфонической поэмы "Жизнь" (1935) и др.
ААЛТО (Aalto) Алвар (1898-1976)
финский архитектор.Сочетая национальные традиции с принципами функционализма и
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
8 ENGLISH-RUSSIAN CONVERSATION GUIDE Автор: ЛЕОНИД КОССМАН |
 |
 |
 |
Электронная библиотека http://www.gramotey.com
LEONID KOSSMAN
EVERYDAY DIALOGUES
English-Russian conversation guide
БЫТОВЫЕ ДИАЛОГИ англо-русский разговорник
СONTENTS: СОДЕРЖАНИЕ
– – Getting Acquainted…………..7 Познакомимся….. Asking for Directions………..9 Как спросить дорогу Riding the Bus……………..12 Поездка на автобусе Looking for an Apartment…….14 В поисках квартиры At the Supermarket………….16 В супермаркете Shopping for Clothing……….19 Покупка одежды A Job Vacancy………………22 Вакантная должность Business Calls……………..24 Деловые разговоры по телефону Preparing a Resume………….27 Как составлять резюме Preparing for a Job Interview..30 Подготовка к собеседованию для поступления на работу. At the Post Office………….33 На почте
Opening a Savings Account……36 Как открыть сберег.счет в банке
Opening a Checking Account…..39 Как открыть чековый счет в банке Buying on Credit……………41 Покупка в кредит Inquiring about an Auto Loan…44 Наведение справок о получении
ссуды на приобретение автомобиля
At the Gas Station………….47 У бензоколонки Buying a Car……………….49 Покупка автомобиля Inquiring about a Co-op Loan…51 Наведение справок о ссуде на приобретение кооперативной кв. Telephone Information……….54 Справки по телефону Toll-free Telephone Calls……56 Бесплатные звонки по телефону The Weather………………..59 Погода Repairing Things……………61 Бытовые услуги At the Drug Store…………..64 В аптеке At the Dentist's Office……..67 У зубного врача At the Doctor's Office………69 У врача Doctors on Call…………….72 Вызов врача на дом Discussing Nutrition Problem…74 Обсуждаем проблемы питания Making Reservations…………76 Как сделать предварит. заказ 1.Airplane Reservations..76 1.Билеты на самолет 2.Booking Train Tickets 2.Железнодорожные билеты 3.Hotel Reservations…..78 3.Номер в гостинице 4.Concert Reservations…80 4.Билеты на концерт At a Hotel…………………81 В гостинице At a Restaurant…………
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
9 ЖАРГОН ХАКЕРОВ Автор: НЕТ ДАННЫХ |
 |
 |
 |
Электронная библиотека http://www.gramotey.com
Э л е м е н т ы ж а р г о н а "х э к е р о в" note 1
B backslash note 2 – обратная косая черта (название символа) backspark note 3 – закрывающая кавычка (название символа) bang note 4 – восклицательный знак (название символа) barf note 5 – выражать недовольство (действиями пользователя со стороны системы) beetle note 6– «жучок» (координатный манипулятор для управления курсором) bells and whistles note 7 – ненужные свойства программы, «укра– шения» bird whirley note 8 – накопитель на дисках, «вертушка» bit note 9 – сведения blackboard note 10 – (классная) доска (область памяти,общедоступная для всех модулей системы) bletcherous note 11 – бездарный, бездарно выполненный (о системе или программе) bogotify note 12 – дезорганизовать (систему или программу) bomb note 13 – бомба (неверная команда, вызывающая порчу программы) bracket note 14 – заключать в скобки curly brackets note 15 – фигурные скобки squiggle brackets note 16 – фигурные скобки breedle note 17 – резкий звуковой фон (работающего терминала) brocket note 18 – знак «>» или «
<« left brocket [лефт брокит] – знак «меньше» right brocke
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
10 КАЧЕСТВО ЖИЗНИ В ИЗРАИЛЕ - НА ВКУС И НА ОЩУПЬ Автор: НЕТ ДАННЫХ |
 |
 |
 |
Электронная библиотека http://www.gramotey.com
Книга состоит из 4-х основных разделов. В первом разделе, составленном на основании статистических данных и материалов израилской прессы 1992-1993 гг., рассматриваются вопросы:
«Евреи – Израиль – Диаспора»; «Качество жизни в Израиле – на вкус и на ощупь»; «Потребление»; «Частная инициатива»; «Психология израильского общества»; «Израиль – статистика и фрагменты жизни».
Второй раздел – это описание туристических маршрутов по Израилю – от древних камней Иерусалима и до залива Акаба.
По всем маршрутам даются не только исторические и географические справки, но и рекомендации по размещению в гостиницах, мотелях, схемы городов, адреса наиболее посещаемых магазинов, «каньонов», ресторанов и т. п.
Этот раздел иллюстрирован цветными фотографиями и снабжен картосхемами.
В третьем разделе – наиболее полный перечень (по состоянию на 01.01.1993 г.) всех адресов и телефонов, которые могут заинтересовать туристов и эмигрантов.
По городам Израиля приводятся адреса и телефоны центров информации и абсорбции, министерств и ведомств, различных обществ и фондов, профсоюзных центров; занятых вопросами репатриации.
Публикуются справочные данные по транспорту, здравоохранению, сельскому хозяйству, торговле.
Четвертые раздел – это краткий бытовой словарь-разговорник с русской транскрипцией фраз и слов на иврите, где по отдельным темам: «Устройство на работу», «Семья», «Жилье», «Магазин», «Больница», «Аптека», «Базар» и т.д. собраны наиболее употребительные словосочетания и слова.
Завершает путеводитель специальный раздел «Что нужно знать и помнить, пребывая в Израиле».
Book consists of 4 main sections. The first one, based upon statistical data and stuff of Israel press of 1992-1993, deals with:
«Jews – Israel – Diaspore»; «The quality of life in Israel – how to «taste» and «feel» it»; «Consumption»; «Private initiative»;
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
1 2 |
|