ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН :: АБИДОССКАЯ НЕВЕСТА :: Электронная библиотека Грамотей
 Алфавитный указатель по фамилии автора:
А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ш   Щ   Ы   Э   Ю   Я  
 Alphabetic index:
A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R     
Поиск
По фамилии автора
 
  По названию книги
 
      Литература      
»   Главная
»   Боевик
»   Триллер
»   Фанта-ка
»   Фэнтази
»   Военные
»   Детектив
»   Гадание
»   Детская
»   Документ
»   Драма
»   История
»   Классика
»   Медицина
»   Наука
»   Песни
»   Прик-ния
»   Псих-гия
»   Религия
»   Сказка
»   Спорт
»   Стихи
»   Учеба
»   Филос-ия
»   Эзот-ка
»   Эко-ика
»   Юмор
»   Словари
»   Лирика
»   Поэмы
»   Политика
»   Проза
»   Справ-ик
»   Разное
»   English
»  

Книги
Новости
АБИДОССКАЯ НЕВЕСТА

Автор: ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
Раздел: Разное
Скачать книгу:    txt.zip    fb2.zip    rtf.zip  
Программа для чтения книг в формате fb2  
читать АБИДОССКАЯ НЕВЕСТА




Джордж Гордон Байрон. Абидосская невеста

   Турецкая повесть
   – Перевод Ив. ЃEзлова Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. ЃE, Правда, 1981 г.
   Бычков ЃEЃE
   – ША люби мы упоенно, ША люби мы ослепленно.
   Встреч не знай мы иль разлуки, – ША терзали б сердце муки. note 1note 2 Бернс Достоуважаемому лорду Холланду ЃEу повесть посвящает ЃEчувством истинного уважения Его искренно благодарный друг Байрон

ПЕСНЃEПЕРВАЯ

   ЃEо знает край далекий и прекрасный, Где кипарис и томный мирт цветут ЃEгде они как призраки растут Суровых дел и неги сладострастной, Где нежность чувств с их буйностью близка, Вдруг ястреб тих, а горлица дика? ЃEо знает край, где небо голубое Безоблачно, как счастье молодое, Где кедр шумит и вьется виноград, Где ветерок, носящий аромат, Под ношею в эфире утопает, Во всей красе где роза расцветает, Где сладостна олива и лимон, ЃEлуг всегда цветами испещрен, ЃEсоловей в лесах не умолкает, Где дивно все, вид рощей и полян, ЃEзурный свод и радужный туман, ЃEпурпуром блестящий океан, ЃEдевы там свежее роз душистых, Разбросанных в их локонах волнистых? Тот край – Восток, то солнца сторона! ЃEней дышит все божественной красою, ШК люди там с безжалостной душою; Земля как рай. Увы! Зачем она – Прекрасная – злодеям предана! ЃEих сердце месть; их повести печальны,
ЃEк стон любви, как поцелуй прощальный.

II

   Собрав диван, Яфар седой Сидел угрюмо. Вкруг стояли Рабы готовою толпой ЃEстражей быть и мчаться в бой.
   ШК думы мрачные летали Шщд престарелою главой.
   ЃEпо обычаям Востока, Хотя поклонники пророка Скрывают хитро от очей Порывы бурные страстей – Все, кроме спеси их надменной; ШК взоры пасмурны, смущенны Являли всем, что втайне он ЃEким-то горем угнетен.

III

   «ЃEтавьте нас!» – Идут толпою. – «Гаруна верного ко мне!» ЃEвот, Яфар наедине ЃEтался с сыном. – Пред пашою Араб стоит: – «Гарун! Скорей Иди за дочерью моей ЃEприведи ко мне с собою; ШК пережди, чтоб внешний двор Толпа военных миновала: Беда тому, чей узрит взор Ее лицо без покрывала! Судьба Зулейки решена; ШК ты ни слова; пусть она Свой жребий от меня узнает». «Что мне паша повелевает, Исполню я». Других нет слов ЗАж властелина и рабов. ЃEвот уж к башне отдаленной Шщчальник евнухов бежит. Тогда с покорностью смиренной Взяв ласковый и нежный вид, Умильно сын к отцу подходит ЃE поклонясь, младой Селим ЃEпашою грозным речь заводит, ЃEпочтеньем стоя перед ним. «Ты гневен, но чужой виною, ЃEец! Сестры не упрекай, Рабыни черной не карай… Виновен я перед тобою. Сегодня раннею зарей Так солнце весело играло, Такою светлою красой Поля и волны озаряло, ЗКй сон невольно от очей Бежал; но грусть меня смущала, Что тайных чувств души моей ШЕчья душа не разделяла; ЃEперервал Зулейки сон, – ЃEкак замки сторожевые Доступны мне в часы ночные, То мимо усыпленных жен Тихонько в сад мы убежали, – ЃEрощи, волны, небеса ЃEк бы для нас цвели, сияли, ЃEмнилось: наша их краса. ЗУ день бы целый были рады Вдаваться сладостным мечтам, ЗАжнуна сказки, песни Сади Еще милей казались нам, – ЃEк вещий грохот барабана ЗЙе вдруг напомнил час дивана, – ЃEво дворец являюсь я: ЃEтебе мой долг меня приводит. ШК и теперь сестра моя – Задумчива – по рощам бродит. ЃE не гневись! Толпа рабов Гарем всечасно охраняет, ЃEв тихий мрак




Новости
загрузка...
Книги