|
|
 |
АБИДОССКАЯ НЕВЕСТА
|
 |
 |
 |
Автор: ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
Раздел: Разное Скачать книгу: txt.zip fb2.zip rtf.zip Программа для чтения книг в формате fb2 читать АБИДОССКАЯ НЕВЕСТА
Джордж Гордон Байрон. Абидосская невеста
Турецкая повесть
– Перевод Ив. ЃEзлова Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. ЃE, Правда, 1981 г.
Бычков ЃEЃE
– ША люби мы упоенно, ША люби мы ослепленно.
Встреч не знай мы иль разлуки, – ША терзали б сердце муки. note 1note 2 Бернс Достоуважаемому лорду Холланду ЃEу повесть посвящает ЃEчувством истинного уважения Его искренно благодарный друг Байрон
ПЕСНЃEПЕРВАЯ
ЃEо знает край далекий и прекрасный, Где кипарис и томный мирт цветут ЃEгде они как призраки растут Суровых дел и неги сладострастной, Где нежность чувств с их буйностью близка, Вдруг ястреб тих, а горлица дика? ЃEо знает край, где небо голубое Безоблачно, как счастье молодое, Где кедр шумит и вьется виноград, Где ветерок, носящий аромат, Под ношею в эфире утопает, Во всей красе где роза расцветает, Где сладостна олива и лимон, ЃEлуг всегда цветами испещрен, ЃEсоловей в лесах не умолкает, Где дивно все, вид рощей и полян, ЃEзурный свод и радужный туман, ЃEпурпуром блестящий океан, ЃEдевы там свежее роз душистых, Разбросанных в их локонах волнистых? Тот край – Восток, то солнца сторона! ЃEней дышит все божественной красою, ШК люди там с безжалостной душою; Земля как рай. Увы! Зачем она – Прекрасная – злодеям предана! ЃEих сердце месть; их повести печальны, ЃEк стон любви, как поцелуй прощальный.
II
Собрав диван, Яфар седой Сидел угрюмо. Вкруг стояли Рабы готовою толпой ЃEстражей быть и мчаться в бой.
ШК думы мрачные летали Шщд престарелою главой.
ЃEпо обычаям Востока, Хотя поклонники пророка Скрывают хитро от очей Порывы бурные страстей – Все, кроме спеси их надменной; ШК взоры пасмурны, смущенны Являли всем, что втайне он ЃEким-то горем угнетен.
III
«ЃEтавьте нас!» – Идут толпою. – «Гаруна верного ко мне!» ЃEвот, Яфар наедине ЃEтался с сыном. – Пред пашою Араб стоит: – «Гарун! Скорей Иди за дочерью моей ЃEприведи ко мне с собою; ШК пережди, чтоб внешний двор Толпа военных миновала: Беда тому, чей узрит взор Ее лицо без покрывала! Судьба Зулейки решена; ШК ты ни слова; пусть она Свой жребий от меня узнает». «Что мне паша повелевает, Исполню я». Других нет слов ЗАж властелина и рабов. ЃEвот уж к башне отдаленной Шщчальник евнухов бежит. Тогда с покорностью смиренной Взяв ласковый и нежный вид, Умильно сын к отцу подходит ЃE поклонясь, младой Селим ЃEпашою грозным речь заводит, ЃEпочтеньем стоя перед ним. «Ты гневен, но чужой виною, ЃEец! Сестры не упрекай, Рабыни черной не карай… Виновен я перед тобою. Сегодня раннею зарей Так солнце весело играло, Такою светлою красой Поля и волны озаряло, ЗКй сон невольно от очей Бежал; но грусть меня смущала, Что тайных чувств души моей ШЕчья душа не разделяла; ЃEперервал Зулейки сон, – ЃEкак замки сторожевые Доступны мне в часы ночные, То мимо усыпленных жен Тихонько в сад мы убежали, – ЃEрощи, волны, небеса ЃEк бы для нас цвели, сияли, ЃEмнилось: наша их краса. ЗУ день бы целый были рады Вдаваться сладостным мечтам, ЗАжнуна сказки, песни Сади Еще милей казались нам, – ЃEк вещий грохот барабана ЗЙе вдруг напомнил час дивана, – ЃEво дворец являюсь я: ЃEтебе мой долг меня приводит. ШК и теперь сестра моя – Задумчива – по рощам бродит. ЃE не гневись! Толпа рабов Гарем всечасно охраняет, ЃEв тихий мрак
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
|
|